Red Head Sound — актеры дубляжа создали свою студию озвучки

Red Head Sound - актеры дубляжа создали свою студию озвучки

Итак… актеры дубляжа, тем самые которые работали во всех новинках последних лет, те самые чьи голоса нам хорошо знакомы, эти люди создали свою студию озвучки. Все это произошло по понятным причинам — новинок в РФ нет, пока висит замок, а работать нужно, и это творчество вне всякого сомнения будет востребовано.

Произошло данное событие некоторое время назад  здесь, и пост выглядел следующим образом:

Red Head Sound - актеры дубляжа создали свою студию озвучки

Что это за студия?

Red Head Sound — профессиональная студия перевода, озвучки и дубляжа сериалов и фильмов.

Как десять лет назад смерть товарища превратила Мстителей в легендарную команду, потеря прокатной лицензии объединила профессиональных актеров дубляжа, режиссеров, звукорежиссеров и переводчиков, которые на протяжении долгих лет работали над тем, что вы так любите. Мы поняли, что будущее киновселенных для российского зрителя сейчас зависит полностью от нас и не хотим, чтоб вы потеряли голоса любимых персонажей!

Мы работали для вас, дублируя, монтируя и добиваясь совершенства, чтоб в кинотеатре вы могли прикоснуться к чуду волшебного мира кино. И мы продолжим делать своё дело, теперь — с доставкой на дом. Ведь это для нас — дело чести и труд, которым мы гордимся по праву!

Мир меняется каждый день, и мы здесь для того, чтобы у нашего зрителя и была возможность и дальше смотреть его любимые сериалы с качественным переводом и в безупречном дубляже. Настало время смелых решений, мы готовы к вызовам завтрашнего дня!

Что это дает обычному пользователю?

Помните, я в темке «Что будет с фильмами в РФ после введения санкций?» говорил следующее:

По итогу не будет кинотеатральных релизов тех компаний которые «ушли» (надеюсь на время), и не будет проектов со стримингов/онлайнов.

Разумеется, для кого-то это потеря, потому как есть привычка смотреть фильмы на большом экране, с лицензионным дубляжом. Да, эта привычка есть у многих, но по всей вероятности в обозримом будущем придется ее задвинуть подальше, потому что «БОЛЬШОГО кина не будет», или будет ограниченно.

На самом деле все не так плохо, потому как спецы отпочковались и ведут свой проект, и это действительно хорошая новость. Соответственно, фильмы в профессиональном дубляже мы все таки увидим, может быть не в том объеме что раньше, но они непременно последуют.

Да, эта работа которая должна быть оплачена, но за хорошую работу нужно хорошо платить.

Пример озвучки

Подробнее про проект можно почитать ЗДЕСЬ

Группа сообщества В КОНТАКТЕ — ТУТ

Ребятам всех благ, могу только поприветствовать их начинания, для любителей кино это здорово.

Scarabey

Наши статьи есть в Яндекс.Дзене. Присоединяйтесь!
guest
13 коммент.
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
scorpionddd
26 марта, 2022 15:29

Круто! Будем пробовать новинки в озвучке новой студии!

Безмухий
26 марта, 2022 17:33

А чего тут говорить ? Ну отпочковались. Стали ещё одними из.. Посмотрим чего они надублирують 🤔🤔🤔 Как по мне, так дубляж я плохо переношу и негативно к нему отношусь. Должен быть слышен оригинальный голос и звук. А дубляж… Дубляж хорош для мелодрам, исторического кино, документального. Или чего-то подобного, требующего дословного перевода. В остальном — тухляк..

Особенно такими деревянными голосами как в трейлере 🤮🤮🤮

Безмухий
26 марта, 2022 20:20
Ответить на  Scarabey

Угу

Безмухий
27 марта, 2022 22:40
Ответить на  Scarabey

Я если честно, не слежу за студиями дубляжа, их эволюциями и вполне тебе верю, что эти голоса лучшее из того, что есть…

Дубляж, синхрон и т.д. есть дело личного вкуса. Я, как выросший именно на советском дубляже и на синхронах Михалёва, Гаврилова, Живова, Горчакова и т.д., любляю больше именно синхронные работы. К дубляжу у меня внутреннее неприятие. Когда слышу в дубляже например тот же «Голый Пистолет» — это для меня как осквернение памятника неизвестному солдату.

Канеш, сейчас когда синхронистов нету, а те что есть — тихий ужас, смотрю любые переводы. А как по другому ? 😊 Но вот данный пример…

Может ролик неудачный, может они схалтурили… Но уровень показанный тут ( даже голоса очень и очень похожи ) это уровень студии «Екатиренбург Видео» VHS. Самой гавёной студии 90-х. После «Лазер Видео». Те вторые по деревянности переводов были. Ну и если быть полностию правдивым, то это не дубляж, а синхронное сопровождение. Дубляж он не оставляет родных голосов…

А какая в принципе разница ? Ну нравится кому-то эти голоса, или другие… Главное шоб кино выходило хорошее. Хоть иногда…

Пы.Сы. Ныне закончил просмотр 2-го сезона «Выращенные Волками». На 2 серии. Далее не лезет даже в перемотке. Тихий ужас….

Безмухий
27 марта, 2022 23:25
Ответить на  Безмухий

Пы.Сы. в Пы.Сы. Канеш надо ещё учитывать кто как и на чём смотрит. Если смотреть на «домашнем звуковом театре», то лучше «родного» звука ничего нету. Потом идёт синхронный. Чем меньше добавленных голосов, тем лучше. А в конце плетётся дубляж.

При дубляже убивается моща звука, его атмосферность, рельефность. Некоторые спецэффекты исчезают. Родной звук или исчезает, или заметно придавливается. Если звукорежж рукожопый и глухой, то уровень звука дубляжа может прыгать во время всего сеанса. Громкость тоже начинает зависеть от вашего личного усилителя. А иногда и его сил не хватает. Конечно есть удачные релизы, но их немного. Яркий пример — трейлер. Про многоканальный звук в дубляже я вообще промолчу. Там самая высокая планка — 5.1 дтс. Выше не хватает ума прыгнуть…

Но так как подавляющее большинство зрителей смотрит кино кто на чём горазд, а про звук вообще не парятся, то вот такие озвучки и проскакивают на ура.

По итогам: я не против этой студии, сделали — хорошо. Люди работают, двигаются вперед. Делают мир кино доступнее всем, как Бог таланту им дал 😊 У них свои фанаты, свои почитатели.

Я просто ворчу по стариковски 😂😂😂 Не обижайся..

Falcone7
26 марта, 2022 19:54
Ответить на  Безмухий

Поддерживаю.

Классо
27 марта, 2022 13:07

Хорошая новость

milok_bond
28 марта, 2022 16:30

Конечно дубляж это круто. Только эти ребята всего пару сериалов переводить собираются вроде, а остальное — «как карта ляжет». Поэтому нет на них надежды.

Свои пять копеек про дубляж/закадровый перевод: без дубляжа стараюсь кино не смотреть вообще, ибо качественный дубляж — погружает в фильм лучше. У професионального дубляжа не замечал я проблем ни с тихим звуком, ни с чем-нибудь еще.. Даже наоборот, в дубляже громкость эффектов выравнена с голосами, чего не скажешь о некоторых закадровых переводах. Закадровый перевод классно звучит в старых фильмах, в основном комедиях, и причиной тому то, что дубляж был качеством похуже, а люди, типа Гоблина — не стеснялись в выражениях, поэтому и смотрелись выигрышнее. Конечно есть такие примеры, как «Эйс Вентура» или «Без чувств», где дубляж ужасен, но это скорее исключение + нужно делать скидку на время. С годами дубляж стал качественнее и достаточно давно наголову выше любой закадровой озвучки. Если же мне нужен голос оригинала, то могу посмотреть с субтитрами.

Тем не менее, в дубляж я влюбился с фильмов «Скала» и «Враг государства».. Без дубляжа эти фильмы становятся сильно менее эффектны. А тот дубляж сделан больше 20 лет назад. 

Безмухий
28 марта, 2022 17:08
Ответить на  milok_bond

Соглашусь ещё раз, что дело вкуса. Но… Чтобы понять как дубляж меняет/коверкает звуковую картину, переключите на оригинал и затем прогоните этот же кусок в дубляже. Если и после этого вам больше нравится дубляж, что ж, дело конечно личных предпочтений 😊

» в дубляже громкость эффектов выравнена с голосами… «. Это и есть уничтожение «родного», «оригинального», «объёмного» звучания. Звуковая картина становиться плоской как фанера, но более громкой, идеально для наушников и мобильников и т.д. И катастрофа для зрителя привыкшего к «объёму и атмосфере».

А по тексту… Конечно есть удачные работы. Есть мастерски подобранные голоса. Есть. Но они в целом не переламывают ситуации с коверканием звука и деформированными смысловыми нагрузками…

Про маты… Если послушать оригиналы звука фильмов, особенно современных, они таки переполнены матами. От начальных титров до финала. Трехэтажными. И они, матЫ, несут как определённые смысловые, так и художественные нагрузки. Ну такие сценаристы 🤗🤗🤗. Посему считаю замену жаргонов и матершины на трусливые «ё-маё», «ой чорт !» и «тваю ж мать !» чем-то неприличным 😋😋😋. Хуже самих матов. Кин должен смотреться так, как задумал творец, а не как кажется какому-то закомплексованному ханже 😋😋😋.

Поэтому должен быть художественный перевод, творческий подход к тексту, а не унылый гундёж дословных дубляжей 😜😜😜…

Кирилл
Кирилл
1 июня, 2022 16:41

Спасибо! Хорошая новость!