Про озвучку. А вы чувствуете разницу?

Про озвучку. А вы чувствуете разницу?

До определенного времени мне было почти что все равно на озвучку, главное чтобы это была проф. работа. То есть смотреть мог Резку, Кубиков, Лостов и Ньюсов, Пазлов и всех остальных закадровых + дубляжи.

И казалось что это все одно +-, одинаково, но лишь до поры. Разница есть, и по факту она огромна, даже если ты не специалист.

Меня тут пытались как-то упрекнуть что я двигаю в массы Red Head Sound, и возможно это действительно так. Но я их двигаю потому что для меня большая разница в восприятии, и я хочу чтобы эту разницу слушали другие люди… одно дело когда персонаж говорит тем самым, мной (и многими другими) узнаваемым голосом, и совсем другое, когда голос иной.

RHS дают звуки, это важно, у них там есть другие траблы, да, но это все перекрывается с лихвой именно актерами дубляжа.

Как пример… вчера взял пивка, ну а как иначе, вечер пятницы) сели дома смотреть «Адама», выбрал TVShows… просмотрели минут 40 и переключили на «Кабинет» в RHS. Не зашло, ну вот никак. Я понимаю что сам фильм проходной, и голоса вроде норм, и псвевдодубляж (они же глушат его), но не идет и все тут… почему? потому что я не привык, мне нужен голос Скалы из «Форсажа», то есть в моем понимании должен говорить Юрий Брежнев.

Конечно, «Адам» одноразовая картина, но будь она вчера в дубляже RHS, 99 % переключаться не пришлось бы.

Аналогичная тема с Кеноби. Да, проект порядочное такое гов…цо, ну честно, но его вытянули голоса Иванова и Зайцева, и это одна из причин почему он стал более смотрибельным.

«Андор». Майора Партагас (Антон Лессер) озвучивает Дмитрий Филимонов… если не знаете кто это, загуглите… этот голос вы просто обязаны знать)

Практика показывает что на уровне общего восприятия организм реагирует на то чувствует, и когда он не слышит того что хочет (на каком-то уровне подсознания), то ему это не нравится. Это не у всех, конечно, а у тех у кого с кино есть своя … история)

Как у вас?

Чувствуете разницу? 😉

Наши статьи есть в Яндекс.Дзене. Присоединяйтесь!
guest
11 коммент.
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Falcone7
26 ноября, 2022 22:05

Для меня без разницы чей там голос в дубляже.Я привык к войсоверу. Ищу по возможности только его. Мне важно слышать оригинал, интонации, тембр, дикцию, акцент, эмоции и тд. Это не дело слушать крестного отца в дубляже без сиплого голоса Марлона Брандо.

Lakai
27 ноября, 2022 05:05

Понимаю о чем вы) Тут скорее вопрос глубины восприятия. Ну типа, если вы эстет или просто человек с хорошим вкусом и чувством стиля, вам будет сложно воспринимать слабую озвучку, будет явно ощущаться дисгармония всприятия, банально внешность не соотвествует голосу и это прям режет глаз и слух.
Но я так же при этои могу забить на эти тонкости (отключить тот фильтр у себя)) и просто смотреть картинку) Кадры, режисерская работа цвета и тд — это просто выходит на первый план

Такая вариативность выбора намного упрощает жизнь и дает меньше поводов для расстройства) 

Viat
27 ноября, 2022 09:58

В последнее время всё чаще смотрю новые фильмы с субтитрами. Если это сериал, то тоже либо субтитры, либо закадровый. Всё же мне хочется слышать оригинальные голоса актёров фильма и то, как они эмоции передают. Дубляж от RHS пробовал смотреть в начале, не понравился — да, голоса те же самые, родные, но что-то со звуком они делают такое, что какой-то приглушённый он становится, усреднённый по частотам.

Lakai
27 ноября, 2022 11:58
Ответить на  Viat

И как удается следить за происходящим на экране? Я сколько не пробовал, так почти все время тупо читаешь субтитры, а что происходит и не видишь особо) Только в ужасах норм — там говорят мало)

Viat
27 ноября, 2022 12:15
Ответить на  Lakai

Да вроде отлично удаётся следить. Да и это по первости кажется неудобным, потом привыкаешь. И даже лучше следишь за происходящим на экране, более сконцентрирован при просмотре, на сюжете.
Но хотя, если хочется просто расслабиться с пивом под какие-нибудь ненапряжное кинцо, то конечно лучше с дубляжом или закадровым смотреть:)

Безмухий
27 ноября, 2022 13:21

Хочу сказать, что озвучка дело вкуса индивидуальное. Кому-то пофиг, кто-то выбирает в каком переводе смотреть. Каждому своё.

Если брать вариант просмотра для мобилы, планшета, ноута, то тут конечно кому какие «голоса» нравятся. Тут особо говорить не о чем. Ибо динамики этих гадджетофф вытягивают и ровняют по среднему почти любой звук. Поэтому исчезают детали, звуковые изюминки, все звуковкусности, заложенные режжем и звукорежжем. Следовательно зритель не воспринимает порядка 50% заложенной в кин инфы.

Если брать домзвуктеатры, то тут не все так однозначно. Если переводят один или несколько человек и слышатся «родные» голоса/звуки, то это всегда лучшая звукокартина.

Если дубляж, то тут все зависит от звукорежжа. Его восприятию/отношению/рукожопости.

Одни кина в дубляже сделаны качественно, другие пиз@#₽ц как криво. Я какой-то закономерности не заметил.

Так как я отношусь к тем мамонтам, которые отличают Володарского от Гаврилова, то скажу что более склоняюсь к одно-двум-трем голосовым переводам. Ибо звуковая картина при таком варианте более качественная.

Конечно лучше смотреть в оригинале. Но к сожалению англицким владею в пределах «made in». Посему вариант ориджинал для меня отпадает :)

grif0609
grif0609
27 ноября, 2022 20:04

Тоже начинал с одноголосок кино смотреть, но хорошо сделанный дубляж смотреть приятней однозначно. И да, к голосам привыкаешь, если смотрел семь фильмов с одним голосом, то восьмой с другим доставляет дискомфорт где-то на глубинном уровне, подсознательно начинаешь как будто приглядываться и прислушиваться.Замечу ещё, что с этим миришься, если другие актёры сделали всё качественно и профессионально. Если просто, что называется, собрались рубануть бабла, то это слышно сразу и восприятие меняется.

Lakai
28 ноября, 2022 08:56

— Чувствуешь озвучку?
— Нет
— А она есть)

TRMK
28 ноября, 2022 14:46

Если я смотрел сезон какого-то сериала в определенном переводе, то стараюсь смотреть следующий сезон в той же озвучке. Хотя бывает так, что прошло очень много времени, и это уже не так критично.
 
Если сериал вообще не смотрел, но вышедших сезонов несколько, подбираю тот у которого все сезоны будут в одной озвучке. Особенно, если сезонов много. Привыкаешь к определенному голосу. Так было, например, с сериалом «Черный список». Как только поменяли голос главного героя, смотреть перестал. Не воспринимается герой с другим голосом абсолютно… Это же касается фильмов с несколькими частями.

Поэтому я всегда делаю закладки, чтобы при выходе нового сезона знать, в какой озвучке смотрел и какую ждать. 

А вот если это самостоятельный фильм или сериал с одним сезоном, то голоса могут быть любыми, тут скорее важно — подходят/не подходят главным героям, нравится или нет лично мне и прямо сейчас. 

Так было с недавно вышедшим фильмом «Серый человек». Смотрел в озвучке NewCommers если не путаю, так вполне понравилась, хотя голоса были новые и незнакомые! Но если голос привычный, на протяжении многих лет переводит один и тот же человек, например у Харди, Хопкинса, или Ди каприо, это будет приятным бонусом. Хотя это необязательно.

TRMK
28 ноября, 2022 14:50
Ответить на  TRMK

Добавлю. Если смотрел какое-то кино и хочу его пересмотреть, то конечно же ищу тот перевод в котором смотрел. Особенно если пересматривал не один раз. Помнятся и фразы и интонация. И другой перевод не прокатит в этом случае.

ttlarsen
30 ноября, 2022 15:37

О, эта тема для меня также весьма больная, не знаю почему, но вот у меня тож самое- у меня голос актера уже ассоциируется с определенным актером и если его начинают озвучивать кто-то другой просто коробит, бывает даже не могу себя заставить смотреть дальше просто. А что касается озвучек новых проектов с актерами к которым нет такой привязки, то также могу скзаать что есть студии, которые имеют свою специализацию определенную (к примеру всякие матершинные или тупниковые комедии лучше смотреть в озвучке Кубика, а процедуалы и фентези на Лосте отлично заходят и так далее). Я из тех кто может ждать месяц другой хорошей (правильной в моем понимании) озвучки с теми актерами что мне нужно, чем смотреть экранку, прошли те чудесные времена, когда мы все собирались в видеосалонах и смотрели на обычном телеке кино в переводе Володарского, я стал старым и капризным.